Cowlix Wearing my mind on my sleeve

Friday, June 07, 2002
Still censored

The State Edits The Classics: on censorship of the classics by the New York State Board of Regents.

In 1887, Anton Chekhov said in a letter to Maria Kiselyova that the writer "should . . . acknowledge that manure piles play a highly respectable role in the landscape and that evil passions are every bit as much a part of life as good ones." Such strength of stomach is not shared by the New York State Board of Regents, which oversees the tests that every New York public-school student must pass in order to graduate.

See also: Unknown Chekhov

Like many of his contemporaries, Chekhov put a good deal of effort into eluding the censor. It was always uncertain what would manage to slip through and what would be prohibited. Almost a century has passed since Chekhov's death, and it is surprising that many of these early masterpieces have not been translated into English. As Chekhov specialist Julie de Sherbinin has pointed out: "The gaps in English translation of his early work can be attributed to various factors: these stories were long considered products of an 'immature' writer, they are rich in colloquialisms and wordplay and thus are hard to translate, and they often depend on cultural context for their humour."

Comments
Post a comment
Name:


Email Address:
 

URL:


Notes:
  • Name and email are required
  • Email will not be disclosed
  • HTML will be stripped
  • URLs will be linked
Comments:


Remember info?



June 2002
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
Line

Copyright © 2001-2002 by Wes Cowley
wcowley@cowlix.com